Koro’s Diary
Michela de Mattei, True Believers See More Patterns, 2024
Ongoing video archive of thylacine sightings
Video still, 18΄ 42΄΄ (in progress)
Courtesy of the artist
Presentation
The first edition of Koro’s Diary, which was published in Chile by Editorial Laurel, had the pandemic as its setting as well as the aftermath of the social outburst.1 It all happened really quickly and after months in the streets we went into confinement. Chile was one of the strictest states in the region in terms of sanitary protocols and mobility was significantly reduced. During the first months, Koro and I had to share a tiny apartment, within reach of my equally tiny salary.
It was hard to explain that the diary had been born before the confinement, in moments when the apartment signified a failed project and I reflected upon typos, miscalculations, bad decisions, and disrupted relationships. Of course, Koro imposed himself and started to write his own book, beyond my reflections and writing interests. Finally, I think of this book as a way to approach the animal element and for the result to be inclusive in a collective way.
In its Spanish edition, published by Comisura, all references to books, paintings, and films were kept, but body, affection, and tenderness have gained ground. Koro is still more than present, now in a visual and interdisciplinary work that has been thought out and chewed over. There are photos as well as glimpses of this private space in which we live together, on the basis of images. Jordi Oms added more languages to the book, thus contributing to the idea of the collective project. Laura C. Vela and myself have also added our own photos, giving more body to the book’s animality2.
Readers are invited to read or experience an interdisciplinary and interspecies book, from its cover (made with recycled wool) to the various forms of approaching reading, with Koro’s scratches crossing the text and impeding its reading. Because this is how we read and write, with our animal friends in front of the screen, on our lap warming our legs, always in company, together, in plural, co-existing.
QWERTY
I met him one month after he was born. I went to cinematographer Tiziana Panizza’s house in La Reina. I could tell that Zafira, Koro’s mother, was tired but also satisfied that her litter had found a home in several parts of Santiago. I took him in a shoebox to an apartment in Estación Central that holds an analogue metaphore: a matchbox. I spoke with him the whole way. First on the bus, then on the metro. Every time I stopped, he started meowing, so I had to tell him stories and improvise along the way. People were amused every time he stuck his tail out of the box to connect to the world. They kept asking me to show them this combination of flesh, bones, and hair that I kept in there. It could also be the shoelace of a lost shoe.
This is no diary. I am not measuring the days. I’m not counting my errors.
VXCDV
He puts his head under my arm and gets comfortable in the warmth emitted by the notebook and myself. From time to time, as to wake up, he stretches and pushes his paws towards the keyboard. Then he writes. He presses hard on the keys and letters appear on the screen. In the beginning the paw would slip and I would return it to its original position. Then I starting giving him more space. We are a family of two and this is a challenge of writing with four paws.
The first record I kept of him made me think of his own writing diary or confinement diary. His experience of accompanying a human, which I imagine is a move that can be derived from Beuys and the coyote, a way to escape anthropocentrism and turn into an animal. I showed Koro photos of this installation, photos he looked at with indifference and little liking.
I examine the letters he typed on the screen. In these moments, this is my land, I am the crazy king of a desolate island in the Mediterranean. A tiger follows my steps until hunger creeps in and I turn into its prey. Reference to Noé León’s Missionary Being Eaten by a Jaguar (1907). I look at the letters once more. This could as well be a date in Roman numerals.
DFGH
His whiskers are white and long. Mine are black and short. We are the brothers from Le Grand Cahier, we build our own language. Outside there’s a war going on. It only works between the two of us, an interspecies language that needs no answer, that is all about expression or simply a message: I am here and I write. The engraving on the page, the claw stuck in the space next to a key. An urgent message, a telegram, omitting vocals, just consonants, gstn pst n nstgrm, just like the sound I make to call him, pst, pst.
WYN
He fiddles with the dog ears I leave on books; he finds them inadequate as a mnemonic device. I am not convinced by them either. I get Dog Ear, by Erica Baum. Outside the building, a girl walks a dog that barks to every person they come across. Koro stretches (autocorrect changes it to despair, I rewrite it). He opens his mouth and I can see the constellation of moles on his palate. I could draw a line to connect the dots and solve the puzzle. He rises. I follow him with my gaze.
He climbs to the top of the bookcase
cautiously
one paw after the other
he rises, an effigy
casts its shadow
like Batman.
RTNC
I place my hand on his belly, I can feel the rhythm of his breathing as if it were groundwater. Koro is a city, I am an intruder with no papers, planning to hide in its streets until everybody is gone, everybody is asleep or everybody is forgotten. Dawn.
Sometimes I believe I can see the edges of an old, yellowed map in his eyes, and I look at it like a seafaring merchant or like an intrepid traveler or like one more stowaway in the eyes of others. How easy it is to embark as if there were nothing to lose on the other side of the shore.
HJKL
Tears of oil stuck on the electric stove. Rust in damp corners. Time peels the face away.
It’s not illness that motivates me to write, nor the irremediable warning of death. This is no British hospital. Death passes outside in the form of a siren. There are no blue scorpions and no other radiation than the one of the screen on which I type. From the land of the healthy, Koro says hi with a yawn.
DCBHM
Stretched on the cross of existence, like in Denise Levertov’s poem, “Thinking about Paul Celan”:
Saint Celan,
pray for us
may we receiveat least a bruise,
blue, blue, unfading,
we who accept survival.
The paws in a prayer position to some Egyptian god. The pleasure of elastically stretching his elastic body. So I plead with him to intercede with his gods for me: pray for us, we who live and survive the day, for those of us who see in form an escape.
I write as a reminder: in the passion of the days, a day at a time.
ΝΜ
The room breathes and changes its breathing over the hours. I take pictures of trainers on the floor, faint shadows, water running from the tap, Koro’s paws, tail, and ears, bits and pieces of everything, simple things.
Pass the brush, pass the days, pass on things, pass a thread, let it pass, past things, pass by, pasture, pawsture, pawssage, come to pass, past.
LVTT
In his way, Koro teaches me to unlearn how to write. Against political and textual correctness, he messes the language, corrupts the corrector’s automatic hygiene. I am obliged to enter his own language, he teaches me: an error made with one’s hands, a mistake, failure, sin, are preferable to the perfection of the machine.
Barthes lamented committing the same typographical errors over and over again; omitting letters, adding letters. Employing basic techniques of addition and subtraction. Distorting the word to its twisted form. Through repetition, displacements of language in writing, the error acquires substance and character. A mispronouncing child who moves syllables at will or replaces more ductile consonants with the palate; that disfigurement is perhaps its real form, pushing and twisting language to be what it is, a failed mark, an attempt, an error.
TMBLWD
Richard Serra’s undulating forms, the calligrapher’s drive. Koro’s hairs on the sheet resisting the sign’s paranoia: not everything signifies. Movable type pieces, fonts, matrices, and presses. Like a linotype compositor, Koro arranges the pieces in their frames. The noise, the concrete, the material of the sign, in front of me, like dried fruit peels. I misdial, I type a wrong e-mail address. I insist on error: “Even so as to repeat, daily, tirelessly, petty routine gestures” (Bombal3).
SC
Disinterested wandering of my pupil across the frame, contouring of the shape. Koro cannot discern distances. He clings to me; I am an extension of his body. Two misprints, too close to each other. The page as a gallery with poorly displayed paintings, arranged in an arbitrary way, uncomfortable to the eye that is accustomed to the distance of things. To caress each other is to squeeze the language. I join and cram words as in a neologism. A simple way to connect to one another. Together, letters make up foliage.
SBSC
I show him the picture of a missing cat named Gastón. It’s at Las Rejas Avenue with Ecuador Street. Looks like an outlaw, reward offered.
D MSSN
I take some pictures of him with an analog Konica S2 from the mid-sixties, a camera that crossed the Andes in the middle of the pandemic through a CL intermediary, all very last century smuggling. It is a telemetric one, this is why I calculate well where to frame Koro; the parallax mark prevents going out of frame. All this is a language I’ve only recently started to learn; I feel like an illiterate. I try to measure the light in the room with the eye. I adjust the aperture and the shutter speed to portray well someone who, in half a fraction of a second, stretches as in the best Passions of Christ, with the dramatism of Antonello’s Dead Christ supported by an Angel, of whom Berger says that “painted as if he was printing words.”
RLNS
Airplanes suffocate from being on the ground for so long, they need to take off and hover in the air, as if held by a tense and invisible line. The mountains are strict witnesses of their flight and airplanes turn up their nose unable to look back at their judges.
Koro’s steps are so gentle that he touches the ground with cushions to walk softly.
GNCNGN
I pour two glasses full of water, Koro sniffs both and decides which is his. He drinks and splashes everywhere. I take the other and try to quench this thirst that won’t be satiated even in two or three lifetimes more. I am the barman who accompanies the last drunkard at the local bar. The frequent client that knows your name and demands to be called by his. I look at the movement of Koro’s tongue, that syntactic premise that assembles my language. He phrases from top to bottom, from left to right, like foxtail (the grass, in this case4). I try to follow Ron Padgett’s advice: “Don’t be afraid, for instance, that the building will collapse as you sleep, or that someone you love will suddenly drop dead.” I desire everything, hope for nothing. I know little about the present. I try to see the future in Koro, to understand some kind of truth while I am entrapped by his crystal marbles. I know that once the night is over we will close together the metal shutter of this bar that is our home.
Translation: Ifigenia Doumi
- Τhe header is a still from an ongoing video archive of thylacine sightings compiled by Michela de Mattei. The archive features all currently available footage sourced from online communities and regarded as evidence of its existence. The archive will expand as new evidence emerges.
Referring to the great uprising of 2019-2020, which started in Santiago to gradually spread across the country, on the occasion of the subway fare rises and the frustration caused by the cost of living, unemployment, privatization, and inequalities. The repression was violent, with injuries, abuse and killings, causing an international outcry. (TN)
All photographs in the text are by the author
María Luisa Bombal (1910-1980) was a Chilean novelist and poet. This is a sentence from her short story La última niebla. The preceding sentence is: “One memory is enough to be able to endure a life of boredom.” (TN)
Fox tail (“cola de zorro” in Spanish) is also the name of a volcanic geological formation on the border between Argentina and Chile. The plant’s Latin name is Alopecurus (TN)
ABOUT THE AUTHOR
Gastón Carrasco Aguilar (Santiago, 1988) is a writer and researcher based in Santiago, Chile. He has received grants from the Neruda Foundation and the Chilean Ministry of Culture’s Book Funds. He is currently editor of Banca de Helechos and he is carrying out post-doctoral studies on literature, affects and masculinities in the Department of Language and Literature at the Universidad Alberto Hurtado. His books include Viewmaster (2011), El instante no es decisivo (The Moment Isn’t Decisive), 2014, La soledad del francotirador (The Loneliness of the Sniper), 2016, Monstruos marinos (Sea Monsters), 2017, Luminarias (Luminaries), 2020) and Dos soledades (Two Solitudes), 2023. Diario de Koro was published by by Editorial Laurel in 2021.